Trzydniowe święto instrumentów klawiszowych! W Pałacu Potockich przy Rynku Głównym w Krakowie zaprezentowane zostanie około 20 instrumentów z najważniejszych europejskich kolekcji.

W ramach Keyboard Days! Pałac Potockich stanie się również miejscem koncertów.

Zapraszamy na recital muzyki klawesynowej XVI wieku.


Lucie Chabard – klawesyn 



Peeter Cornett (ok. 1570–1633) Fantasia ottavi toni 

Joachim van den Hove (ok. 1567–1620) Bouche de Coral précieux (na podstawie kompozycji Jana Peterszoona Sweelincka) 

Jan Pieterszoon Sweelinck (1562–1621) Pavana Philippi (na podstawie kompozycji Petera Philipsa)  

John Bull (ok. 1562–1628) Fantasia on a Fugue of Sweelinck  

Peter Philips (ok. 1560–1628) Tirsi morir volea (na podstawie kompozycji Luki Marenzia) 

Toccata del terzo e quarto tono (anonim) 

Ercole Pasquini (1560–1608/1619) Ancor che col partire (na podstawie kompozycji Cipriana de Rore) 

Eustache Du Caurroy (1549–1609) 3 Fantaisies sur “Une jeune fillette” (ze zbioru Fantasies à III, IV, V & VI parties) 

Tomás de Santa María (1510–1570) Fantasia del primero tono (ze zbioru Arte de tañer fantasia) 

Hernando de Cabezón (1541–1602) Dulce memoriae (ze zbioru Obras de musica para tecla, arpa y vihuela, na podstawie kompozycji Pierre’a Sandrina) 

Antonio de Cabezón (1510–1566) Ayme qui vouldra (ze zbioru Obras de musica para tecla, arpa y vihuela, na podstawie kompozycji Nicolasa Gomberta) 

Luis de Narváez (1500–1555) Mille regres. La canción del Emperador (ze zbioru Libro tercero del Delphín, na podstawie kompozycji Josquina des Prés) 



Texts :

Bouche de Coral précieux – text by Clément Marot, set to music by Jan Peterszoon



Bouche de corail précieux

Qui à baiser semblez semondre,

Bouche qui d’un coeur gracieux

Savez tant bien dire et répondre,

Répondez-moi : doit mon coeur fondre

Devant vous, comme au feu la cire ?

Voulez-vous bien celui occire,

Qui craint vous être déplaisant ?

Ah bouche que tant je désire,

Dites nenni en me baisant.



Mouth of precious coral

Which seem to kiss,

Mouth of a gracious heart

Can say and answer so well,

Answer me: should my heart melt

Before you, like wax before fire?

Will you kindly slay him,

Who fears to displease you?

Oh mouth that so much I desire,

Say nay as you kiss me.




Tirsi morir volea – text by Giovanni Battista Guarini, set to music by Luca Marenzio



Tirsi morir volea,

Gl’occhi mirando di colei ch’adora;

Quand’ella, che di lui non meno ardea,

Gli disse: „Ahimè, ben mio,

Deh, non morir ancora,

Che teco bramo di morir anch’io.”

Frenò Tirsi il desio,

Ch’ebbe di pur sua vit’allor finire;

Ma (E) sentea morte,in (e) non poter morire.

E mentr’il guardo suo fisso tenea

Ne’ begl’occhi divini

E’l nettare amoroso indi bevea,

La bella Ninfa sua, che già vicini

Sentea i messi d’Amore,

Disse, con occhi languidi e tremanti:

„Mori, cor mio, ch’io moro.”

Cui rispose il Pastore:

„Ed io, mia vita, moro.”

Cosi moriro i fortunati amanti

Di morte si soave e si gradita,

Che per anco morir tornaro in vita.




Tirsi wanted to die,

His eyes gazing upon her whom he adored;

When she, who of him no less burned,

Said to him: „Alas, my good,

Deh, die not yet,

That with thee I long to die too.

Tirsi reined in his desire,

Which he had of his own life then to end;

But felt death, in not being able to die.

And while his gaze fixedly held

In the lovely eyes divine

And the amorous nectar he drank there,

His beautiful Nymph, who already near

Felt the harvests of Love near at hand,

Said, with eyes languid and trembling:

„Die, my heart, for I die.”

To which the Shepherd answered:

„And I, my life, die.”

Thus shall the fortunate lovers die

Of a death so sweet and so agreeable,

That even to die they returned to life.




Anchor che col partire – set to music by Cipriano de Rore


Anchor che col partire

io mi senta1 morire,

partir vorrei ogn’hor, ogni momento:

tant’ il piacer ch’io sento

de la vita ch’acquisto nel ritorno:

e così mill’ e mille volt’ il giorno

partir da voi vorrei:

tanto son dolci gli ritorni miei.


Although when I part from you

I feel myself dying,

I would depart every hour, every moment:

Such is the pleasure that I feel

Of the life I acquire in returning:

And thus a thousand and a thousand times a day

I would depart from you:

So sweet are my returns.




Une jeune fillette – first set to music by Jehan Chardavoine


Une jeune fillette

de noble coeur,

Plaisante et joliette,

de grand’ valeur,

Outre son gré, on l’a rendue nonnette,

Cela point ne lui haicte

Dont vit en grand’ douleur.


A young girl

of noble heart,

Pleasant and pretty,

of great value,

She was made a nun against her will,

This does not please her

Thus she lives in great pain.




Doulce mémoire – text supposedly by François I, King of France, set to music by Pierre



Doulce mémoire, en plaisir consommée;

O siècle heureux que cause tel savoir:

La fermetée de nous deux tant aimée,

Qui à nos maux a su si bien pourvoir,

Or maintenant a perdu son pouvoir,

Romplant le but de ma seule espérance,

Servant d’exemple à tous piteux à voir.

Fini le bien, le mal soudain commence.


Sweet memory, in consummate pleasure;

O happy century that causes such knowledge:

The firmness of us both so loved,

Who knew so well how to provide for our ills,

Now has lost its power,

Fulfilling the goal of my only hope,

Serving as an example to all pitiful to see.

No more good, suddenly evil begins.




Ayme qui vouldra – set to music by Nicolas Gombert


Ayme qui vouldra,

le mieux qu’il pourra.

Ce n’est que souci,

car jamais sans „si”

amour ne sera.

Qui plus aimera,

plus fort se tiendra

sujet à merci.

Ayme qui vouldra

ou danger faudra

cela ou ceci.

La chose est ainsi, ayme qui vouldra.


Love who will,

the best they can.

Love only is concern,

for never without „if”

love will be.

The more one loves,

the stronger they will stand

subject to mercy.

Love who will

or danger will have

this or that.

The thing is thus, love who will.





Mille regretz – set to music by Josquin des Prez


Mille regretz de vous abandonner

Et d’eslonger vostre fache amoureuse,

Jay si grand dueil et paine douloureuse,

Quon me verra brief mes jours definer.


A thousand regrets for abandoning you

and to be away from your loving face.

I am in such great mourning and pain

that I will soon be seen to die.